"Прощальные формулировки" в имейле - почему это важно?

Слова, которые вы используете, подписывая электронное письмо, значат не меньше, чем его содержание. И могут стоить вам дорого.

Как американка, живущая в Британии, я уже привыкла к тому, что время от времени невольно оскорбляю местных жителей тем, как пользуюсь английским.

Хотя такие оплошности, как pants ("трусы" в британском варианте английского, "брюки" в американском английском) вместо trousers, можно быстро исправить, требуется время, чтобы понять: у многих других слов есть свои скрытые значения и оттенки, которые не сразу доступны даже англоязычному, но родившемуся в другой стране.

Одно из таких слов - "Regards" (это слово ставится в конце имейла перед именем отправителя и представляет из себя усеченный вариант Best regards - "наилучшие пожелания". - Прим. переводчика). Это слово я никогда не употребляю в повседневной устной речи, но оно стабильно присутствует в рабочей переписке.

На протяжении многих лет я беспечно писала "regards" в конце всех имейлов - пока в одном из разговоров не выяснилось, что для британца это звучит холодно.

"Kind regards" ("с добрыми пожеланиями") или "Best regards" ("с наилучшими пожеланиями") - это приемлемо и гораздо теплее. А "Regards" само по себе звучит резковато.

"Когда я жила в Великобритании, я думала, что "Kind regards" - это довольно стандартно, и если бы я захотела сократить его до "Regards", мне было бы неспокойно - а не обижу ли своего адресата", - говорит Лиэнн Стоддарт, поэт и волонтер нескольких норвежских благотворительных организаций. Она родилась в Британии, но еще ребенком переехала в Норвегию.

Когда, уже будучи взрослой, она вернулась в Британию и начала работать в клиентской службе, она испытала культурный шок. Ей понадобилось время, чтобы приспособиться и найти правильный тон с верной степенью официальности в имейлах, которые она рассылала. "Такие слова, как "Regards", повергали меня в панику".

Порой бывает непросто соблюсти баланс, когда подписываешь имейл. Луиз Иган испытывала это много раз.

Как президент Soho Language Group, помогающей бизнесменам в Нью-Йорке подтянуть английский, она сталкивается с тем, что те, для кого английский неродной, дословно переводят "прощальные" формулировки из своего языка, не придавая значения контексту.

Например, "тысяча поцелуев" - прямой перевод Mille baisers, употребляемого в переписке между друзьями во Франции - звучит тревожаще интимно в рабочем имейле, отмечает она.

Прощание по-английски в электронном письме может выглядеть холодно для тех, у кого родной - арабский. На арабском языке имейлы часто заканчиваются цветистыми выражениями типа مع جزيل الشكر و التقدير (дословно - "Примите изобилие уважения и признательности").

В сравнительном исследовании корейских и австралийских ученых делается вывод, что такие элементы электронного письма, как его завершение, в действительности влияют на восприятие его людьми из разных стран как вежливое или не очень.

Около 40% корейцев в этом исследовании расценили имейлы австралийцев как невежливые, в то время как лишь 28% участников-австралийцев нашли невежливыми имейлы корейцев.

Во многих странах восприятие завершения имейла схоже. Во многих европейских государствах это - тот или иной вариант "наилучших (или дружеских) пожеланий": Med vänliga hälsningar (Mvh) в Швеции, Med vennlig hilsen (Mvh) в Норвегии, Mit freundlichen Grüßen (MfG) или Liebe Grüsse (LG) в Германии и Üdvözlettel (Üdv) в Венгрии.

Хотя в некоторых культурах сокращения этих пожеланий считаются приемлемыми, в Британии это не так. "Rgds" (нечто вроде ПЖЛН. - Прим. переводчика) как укороченный вариант "Regards" пока не получил распространения, и я ни разу не видела имейла, заканчивающегося "KR" (Kind regards).

В Латинской Америке распространенная форма окончания электронного письма - Saludos/Saudações (примерно то же, что и "Regards") или, если вы хотите звучать менее официально - Un abrazo/Um abraço ("обнимаю").

Однако надо учитывать то, что завершение имейла "объятиями" может показаться неловким представителям тех культур, где ценится сдержанность (например, в Великобритании). Но, скажем, в Бразилии это приемлемо в полуофициальной переписке.

Впрочем, и британцы стали частенько употреблять в конце полуофициальных и неформальных имейлов "xx" ("поцелуи"). Похоже, что и они не чураются проявлений физического влечения - главное, чтобы об этом было написано не слишком открыто.

Это "xx" в конце имейла распространено и в США, как и "Cheers" ("пока"). Но последнее употребляется лишь иногда - из опасений быть обвиненным в претенциозности. Ну и кроме того, "cheers" - слишком многозначное слово (может означать "спасибо", "ура", "ваше здоровье" и т.д.), так что его присутствие в конце имейла может поставить адресата в тупик.

Почему это важно
"Завершая письмо, мы исходим из таких вещей, как степень нашего знакомства с адресатом и его общественный статус", - объясняет Кен Танн, преподаватель управления коммуникациями Квинслендского университета (Австралия).

"Наша манера завершать письмо может повлиять на [...] вероятность получить ответ, поскольку содержит намек на ожидания автора письма", - говорит он.

Несколько слов в самом конце имейла могут содержать информацию не только о социальном статусе, гендере, динамике отношений и офисной культуре, но и о культуре в более широком смысле.

Comments

Popular posts from this blog

俄罗斯累计确诊病例破3万 莫斯科卫生系统负担大

肺炎疫情:英国男子“冰岛求婚”爆红社交网站

बजट से पहले मोदी की 13वीं बैठक, 5 ट्रिलियन डॉलर इकोनॉमी के लक्ष्य पर 40 अर्थशास्त्रियों-विशेषज्ञों से 2 घंटे चर्चा